Perspectivia
Resources Source 001; Introdution 001; Illustration 001 A; Illustration 001 B; Illustration 001 C; Illustration 001 D
TitleCopybook of French expressions and dialogues composed by Petr Zhukov (1749-1750)
Source referenceScientific library of St Petersburg State University, Ms EIII 22; 322 fol. in-4°; quarter binding
Author of sourcePetr Zhukov
Author of introductionMikhail Sergeev
Date1749-50
CategoriesFrench, grammars, vocabulary, private education

л. 42-47 раздел “Des Professions, et des Metiers”

л. 42 ГЛАВА [27]я омостерски[х] художниках Chapitre 27 Des Professions, et des Metiers
  голошник Un Aiguilletier
  булавошник Un Aiguillier
  аптекарь Un Apotecaire
  архитектор Un Architecte
л.42 об. мастер которои арифметику учит Un Arithmeticien
  аружник Un Armurier
  остролог Un Astrologue
  мастеры которыя виски делают Un Balancier
  бритовщик Un Barbier
  овчеи пастух Un Berger
  мясник Un Boucher
  хлебник Un Boulanger
  пивовар Un Brasseur
  вышитель шелком Un Brodeur
  дрова сек Un Bucheron
  шерста бит Un Cardeur
  картежник Un Cartier
л. 43 поесник которои портупеи делает Un Ceinturier
  кателник Un Chaudronnier
  свешник Un Chandelier
  повар Un Charcutier, un Rotisseur
  шляпникъ un Chapelier
  плотник Un Charpentier
  каретник Un Charron
  извощик Un Chartier
  ахотник Un Chasseur
  зжец извести Un Chau-Fournier
  лекарь Un Chirurgien
  восковои свешник Un Cirier
  гвоздник Un Cloutier
  лукошешник Un Colporteur
л. 43 об. камедиант Un Comedien
  сахарник Un Confiturier
  веревошник Un Cordier
  сапожник Un Cordonnier
  ременшик Un Corroieur
  мастер которои ножи делает Un Coutelier
  обиватель Un Crieur
  каменно сечец Un Diamantaire
  суконщик Un Drapier
  тючник Un Emballeur
  зелия продавец Un Epicier
  шпорник Un Eperonnier
  мастер которои органы делает Un Faiseur d’orgues
л. 44 застежник Un Faiseur de fermoirs
  кружевница Une Faiseuse de point
  сенокосец Un Faucheur
  шолковои ткач Un Ferrandier
  железо продавец Un Ferronier
  колодошник Un Formier
  валчик чулок Un Foulon
  шпажник Un Fourbisseur
  скорняк Un Fourreur, Pelletier
  посудник Un Frippier
  овошник Un Fruitier
  овошница Une Fruitiere
  точилник Un Gagne-petit
  рукавишнои мастер Un Gantier
  земли меритель Un Geometre
л. 44 об. жиру продавец Un Graisseur
  вникипер [вейн-кипер – М.С.] Un Gourmet
  печатнои мастер Un Graveur
  часовои мастер Un Horloger
  беседовшик Un Jardinier
  печатник книг Un Jmprimeur
  алмазник Un Jouailler
  пахотнои человек Un Laboureur
  фонарник Un Lanternier
  книг продатель Un Libraire
  холщевница или швея Une Lingere
  мастер которои скрыпицы делает Un Lutier
  каменщик Un Maçon
л. 45 мастер которои нарапирах учит Un Maitre d’armes
  танц меистер Un Maitre de dance
  учитель Un Maitre d’école
  учитель которои учит писать Un Maitre à ecrire
  мечевои мастер Un Maitre de jeu de paum
  купецкои человек Un Marchand
  коновал Un Marechal
  матрос Un Matelot
  лекарь Un Medecin
  столяр Un Menusier
  продавец малых вещеи Un Mercier
  мельник Un Meunier
  зеркальник Un Mirouetier
  жнец Un Moissonneur
  денежнои мастер Un Monnoieur
л. 45 об. музыкант Un Musicien
  очнои лекарь Un Oculist
  мастер которои килу [грыжу – М.С.] вынимает Un Operateur
  золотарь Un Orfevre
  бумажник Un Papetier
  перхометчик [пергаментщик – М.С.] Un Parcheminier
  приспешник [?] Un Patissier
  рыбак Un Pecheur
  гребеншик Un Peignier
  маляр Un Peintre
  парук махар Un Perruquier
  выливатель свинцу Un Plombier
  перачинник Un Plumassier
  рыбы продавец Un Poissonnier
  горшешник Un Potier
л. 46 оловянишник Un Potier d’etain
  пешник Un Rammoneur
  переплетчик Un Relieur
  купец Un Revendeur
  повивальная бабка Une Sage fem[m]e, accoucheuse
  пилных досток мастер Un Scieur
  вырезатель фигур Un Sculpteur
  седелник Un Sellier
  слесарь Un Serrurier
  гребней делатель Un Serancier
  портнои Un Tailleur
  кожевник Un Tanneur
  шпалерник Un Tapissier
  красильник Un Teinturier
  ткач Un Tisseran
л. 46 об. бочар Un Tonnelier
  такар Un Tourneur
  кирпишник Un Tuilier
  кротик Un Vanier
  трепишник Un Vendeur de haillons, Chifonier
  винограднои садовник Un Vigneron
  стеклянник Un Vitrier
  худое художество Des Arts infames
  лекарь которои зуб вынимает Un Arracheur de dents
  тать Un Assasin
  разбоиник которои убивством кормится Un Bandi
  канатнои ходец Un Danseur de corde
  ворожеи Un Devin
  ворожея Une Devine
л. 47 мошенник Un Filou
  вор Un Larron
  калдун Un Magicien, Sorcier
  калдунья Une Magicien[n]e, Sorciere
  сводник Un Maquereau
  сводница Une Maquerelle
  курва Une Putain
  грабитель Un Voleur
  вор Un Voleur de grands chemi<…>

л. 149 об.-153: диалог № 5 «О завтраке»

л.149 об.-150 Cinquieme Dialogue Пятои Разговор
  Pour dejeuner О завтраке
  Aves vous aporté quelque chose pour dejeuner? принесли ли вы сюда что нибудь позавтракать?
  Qui voilà des saucisses, des petits patés, et des raves. Принес, вот Сосиски пироги и редечка
л. 150 об.-151 Je vous aporterai des cotelettes, que j’ai fait griller. Я вам принесу бараньи ребрышка которыя велел нарешетки изжарить
  N’oubliés donc pas aussi d’aporter un citron непозабылли принесть Мне цытроны
  Et le boudin ou est il? акишки Где
  Il est là bas dans la cuisine ани внизу вповарне
  Faites les Cuire avec les saucisses et cependant nous mangerons les petits patés вели изготовить смалинкими сосисками амы Между тем пирошки поедим
  Voules vous que j’aporte le jambon Принестили окорок
  Oui aportés le, nous en mangerons une tranche да принеси Мы покусочку съедим
  Mettés une Serviette Sur cette table, et Donnes nous des Assiettes des couteaux et des fourchettes. накрои солфетку наетот стол иподаи торелки ножики ивилки
  Rincés les verres qu’ils soient nets выпаласкаите рюмки чтоб [очень – добавлено на полях] они чисты были
  Donnés un siege à Monsieur подаите господину стул
  Asseyes vous Mons. et mettes vous plus proche du feu садитесь мои Господин иподвинтесь когню.
  Je n’ai pas froid je serai bien ici Я неозяп мне здесь хорошо сидеть
  voyons si le vin est bon посмотрим хорошили Ренское
л. 151 об.-152 Donnés moi cette bouteille et un verre подаи мне ету бутулку ирюмку
  Goutes de ce vin Je vous en prie пажалуите отведаите сие [вино – зачеркнуто] ренское
  Que vous en semble? что вам кажется?
  Qui en dites vous? что вы скажете?
  Il n’est pas mauvais, il est fort bon, il est excellent, нехудо, очень хорошо, очень изрядно,
  Quel vin est-ce? Какое ето вино?
  Je ne sais, un de mes amis me l’a envoyé Я незнаю, мне ево доброи приятель прислал
  voila les saucisses et les cotelettes вот колбасы иребры
  Ou est la moutarde et le citron? Где горчица илимон
  vous avés oublié le sel pour manger les raves вы забыли соль к ретке принесть
  je crois qu’elles sont tendres я чаю они мяхки
  Mangés des saucisses et des cotelettes, tandis que’elles sont chaudes Кушаи колбасы иретку, покамест они гарячи
  J’en ai mangé elles sont fort bonnes et fort tendres Я их ел ани очень хороши
  Donnés moi à boire, et versés tout plein le verre Даи мне пить, иналеи стакан пива
  Avôtre santé Monsieur проваше здаравье мои господин
л. 152 об.-153 Je vous remercie Monsieur благодарствую мои Господин
  Donnés àboire à Monsieur даите Господину пить
  Je viens de boire я теперь пил
  Les petits patés etoient fort bons пирошки были очень хороши
  Ils etoient tant soit peu trop cuits ани были немного пережарены
  vous ne manges pas вы некушаете
  J’ai tant mangé que je ne pourrai pas diner я так много ел что обедать нестану
  vous vous moqués, vous n’aves rien mangé вы смеетеся, вы ничего некушеете
  j’ai bien mangé des cotelettes, qui etoient fort tendres elles n’etoient point dures я зело доволно ел ребры ани были очень мяхки ани были нетуги
  j’ai aussi fort bien mangé duboudin, des saucisses, et du jambon ая очень довольно ел калбасов, иокороки