л. 42
|
ГЛАВА [27]я
омостерски[х] художниках
|
Chapitre 27
Des Professions, et des Metiers
|
|
голошник
|
Un Aiguilletier
|
|
булавошник
|
Un Aiguillier
|
|
аптекарь
|
Un Apotecaire
|
|
архитектор
|
Un Architecte
|
л.42 об.
|
мастер которои арифметику учит
|
Un Arithmeticien
|
|
аружник
|
Un Armurier
|
|
остролог
|
Un Astrologue
|
|
мастеры которыя виски делают
|
Un Balancier
|
|
бритовщик
|
Un Barbier
|
|
овчеи пастух
|
Un Berger
|
|
мясник
|
Un Boucher
|
|
хлебник
|
Un Boulanger
|
|
пивовар
|
Un Brasseur
|
|
вышитель шелком
|
Un Brodeur
|
|
дрова сек
|
Un Bucheron
|
|
шерста бит
|
Un Cardeur
|
|
картежник
|
Un Cartier
|
л. 43
|
поесник которои портупеи делает
|
Un Ceinturier
|
|
кателник
|
Un Chaudronnier
|
|
свешник
|
Un Chandelier
|
|
повар
|
Un Charcutier, un Rotisseur
|
|
шляпникъ
|
un Chapelier
|
|
плотник
|
Un Charpentier
|
|
каретник
|
Un Charron
|
|
извощик
|
Un Chartier
|
|
ахотник
|
Un Chasseur
|
|
зжец извести
|
Un Chau-Fournier
|
|
лекарь
|
Un Chirurgien
|
|
восковои свешник
|
Un Cirier
|
|
гвоздник
|
Un Cloutier
|
|
лукошешник
|
Un Colporteur
|
л. 43 об.
|
камедиант
|
Un Comedien
|
|
сахарник
|
Un Confiturier
|
|
веревошник
|
Un Cordier
|
|
сапожник
|
Un Cordonnier
|
|
ременшик
|
Un Corroieur
|
|
мастер которои ножи делает
|
Un Coutelier
|
|
обиватель
|
Un Crieur
|
|
каменно сечец
|
Un Diamantaire
|
|
суконщик
|
Un Drapier
|
|
тючник
|
Un Emballeur
|
|
зелия продавец
|
Un Epicier
|
|
шпорник
|
Un Eperonnier
|
|
мастер которои органы делает
|
Un Faiseur d’orgues
|
л. 44
|
застежник
|
Un Faiseur de fermoirs
|
|
кружевница
|
Une Faiseuse de point
|
|
сенокосец
|
Un Faucheur
|
|
шолковои ткач
|
Un Ferrandier
|
|
железо продавец
|
Un Ferronier
|
|
колодошник
|
Un Formier
|
|
валчик чулок
|
Un Foulon
|
|
шпажник
|
Un Fourbisseur
|
|
скорняк
|
Un Fourreur, Pelletier
|
|
посудник
|
Un Frippier
|
|
овошник
|
Un Fruitier
|
|
овошница
|
Une Fruitiere
|
|
точилник
|
Un Gagne-petit
|
|
рукавишнои мастер
|
Un Gantier
|
|
земли меритель
|
Un Geometre
|
л. 44 об.
|
жиру продавец
|
Un Graisseur
|
|
вникипер [вейн-кипер – М.С.]
|
Un Gourmet
|
|
печатнои мастер
|
Un Graveur
|
|
часовои мастер
|
Un Horloger
|
|
беседовшик
|
Un Jardinier
|
|
печатник книг
|
Un Jmprimeur
|
|
алмазник
|
Un Jouailler
|
|
пахотнои человек
|
Un Laboureur
|
|
фонарник
|
Un Lanternier
|
|
книг продатель
|
Un Libraire
|
|
холщевница
или швея
|
Une Lingere
|
|
мастер которои скрыпицы делает
|
Un Lutier
|
|
каменщик
|
Un Maçon
|
л. 45
|
мастер которои нарапирах учит
|
Un Maitre d’armes
|
|
танц меистер
|
Un Maitre de dance
|
|
учитель
|
Un Maitre d’école
|
|
учитель которои учит писать
|
Un Maitre à ecrire
|
|
мечевои мастер
|
Un Maitre de jeu de paum
|
|
купецкои человек
|
Un Marchand
|
|
коновал
|
Un Marechal
|
|
матрос
|
Un Matelot
|
|
лекарь
|
Un Medecin
|
|
столяр
|
Un Menusier
|
|
продавец малых вещеи
|
Un Mercier
|
|
мельник
|
Un Meunier
|
|
зеркальник
|
Un Mirouetier
|
|
жнец
|
Un Moissonneur
|
|
денежнои мастер
|
Un Monnoieur
|
л. 45 об.
|
музыкант
|
Un Musicien
|
|
очнои лекарь
|
Un Oculist
|
|
мастер которои килу [грыжу – М.С.] вынимает
|
Un Operateur
|
|
золотарь
|
Un Orfevre
|
|
бумажник
|
Un Papetier
|
|
перхометчик [пергаментщик – М.С.]
|
Un Parcheminier
|
|
приспешник [?]
|
Un Patissier
|
|
рыбак
|
Un Pecheur
|
|
гребеншик
|
Un Peignier
|
|
маляр
|
Un Peintre
|
|
парук махар
|
Un Perruquier
|
|
выливатель свинцу
|
Un Plombier
|
|
перачинник
|
Un Plumassier
|
|
рыбы продавец
|
Un Poissonnier
|
|
горшешник
|
Un Potier
|
л. 46
|
оловянишник
|
Un Potier d’etain
|
|
пешник
|
Un Rammoneur
|
|
переплетчик
|
Un Relieur
|
|
купец
|
Un Revendeur
|
|
повивальная бабка
|
Une Sage fem[m]e, accoucheuse
|
|
пилных досток мастер
|
Un Scieur
|
|
вырезатель фигур
|
Un Sculpteur
|
|
седелник
|
Un Sellier
|
|
слесарь
|
Un Serrurier
|
|
гребней делатель
|
Un Serancier
|
|
портнои
|
Un Tailleur
|
|
кожевник
|
Un Tanneur
|
|
шпалерник
|
Un Tapissier
|
|
красильник
|
Un Teinturier
|
|
ткач
|
Un Tisseran
|
л. 46 об.
|
бочар
|
Un Tonnelier
|
|
такар
|
Un Tourneur
|
|
кирпишник
|
Un Tuilier
|
|
кротик
|
Un Vanier
|
|
трепишник
|
Un Vendeur de haillons,
Chifonier
|
|
винограднои садовник
|
Un Vigneron
|
|
стеклянник
|
Un Vitrier
|
|
худое художество
|
Des Arts infames
|
|
лекарь которои зуб вынимает
|
Un Arracheur de dents
|
|
тать
|
Un Assasin
|
|
разбоиник которои убивством кормится
|
Un Bandi
|
|
канатнои ходец
|
Un Danseur de corde
|
|
ворожеи
|
Un Devin
|
|
ворожея
|
Une Devine
|
л. 47
|
мошенник
|
Un Filou
|
|
вор
|
Un Larron
|
|
калдун
|
Un Magicien, Sorcier
|
|
калдунья
|
Une Magicien[n]e, Sorciere
|
|
сводник
|
Un Maquereau
|
|
сводница
|
Une Maquerelle
|
|
курва
|
Une Putain
|
|
грабитель
|
Un Voleur
|
|
вор
|
Un Voleur de grands chemi<…>
|
л.149 об.-150
|
Cinquieme Dialogue
|
Пятои Разговор
|
|
Pour dejeuner
|
О завтраке
|
|
Aves vous aporté quelque chose pour dejeuner?
|
принесли ли вы сюда что нибудь позавтракать?
|
|
Qui voilà des saucisses, des petits patés, et des raves.
|
Принес, вот Сосиски пироги и редечка
|
л. 150 об.-151
|
Je vous aporterai des cotelettes, que j’ai fait griller.
|
Я вам принесу бараньи ребрышка которыя велел нарешетки изжарить
|
|
N’oubliés donc pas aussi d’aporter un citron
|
непозабылли принесть Мне цытроны
|
|
Et le boudin ou est il?
|
акишки Где
|
|
Il est là bas dans la cuisine
|
ани внизу вповарне
|
|
Faites les Cuire avec les saucisses et cependant nous mangerons les
petits patés
|
вели изготовить смалинкими сосисками амы Между тем пирошки поедим
|
|
Voules vous que j’aporte le jambon
|
Принестили окорок
|
|
Oui aportés le, nous en mangerons une tranche
|
да принеси Мы покусочку съедим
|
|
Mettés une Serviette Sur cette table, et Donnes nous des Assiettes
des couteaux et des fourchettes.
|
накрои солфетку наетот стол иподаи торелки ножики ивилки
|
|
Rincés les verres qu’ils soient nets
|
выпаласкаите рюмки чтоб [очень – добавлено на полях] они чисты были
|
|
Donnés un siege à Monsieur
|
подаите господину стул
|
|
Asseyes vous Mons. et mettes vous plus proche du feu
|
садитесь мои Господин иподвинтесь когню.
|
|
Je n’ai pas froid je serai bien ici
|
Я неозяп мне здесь хорошо сидеть
|
|
voyons si le vin est bon
|
посмотрим хорошили Ренское
|
л. 151 об.-152
|
Donnés moi cette bouteille et un verre
|
подаи мне ету бутулку ирюмку
|
|
Goutes de ce vin Je vous en prie
|
пажалуите отведаите сие [вино – зачеркнуто] ренское
|
|
Que vous en semble?
|
что вам кажется?
|
|
Qui en dites vous?
|
что вы скажете?
|
|
Il n’est pas mauvais, il est fort bon, il est excellent,
|
нехудо, очень хорошо, очень изрядно,
|
|
Quel vin est-ce?
|
Какое ето вино?
|
|
Je ne sais, un de mes amis me l’a envoyé
|
Я незнаю, мне ево доброи приятель прислал
|
|
voila les saucisses et les cotelettes
|
вот колбасы иребры
|
|
Ou est la moutarde et le citron?
|
Где горчица илимон
|
|
vous avés oublié le sel pour manger les raves
|
вы забыли соль к ретке принесть
|
|
je crois qu’elles sont tendres
|
я чаю они мяхки
|
|
Mangés des saucisses et des cotelettes, tandis que’elles sont chaudes
|
Кушаи колбасы иретку, покамест они гарячи
|
|
J’en ai mangé elles sont fort bonnes et fort tendres
|
Я их ел ани очень хороши
|
|
Donnés moi à boire, et versés tout plein le verre
|
Даи мне пить, иналеи стакан пива
|
|
Avôtre santé Monsieur
|
проваше здаравье мои господин
|
л. 152 об.-153
|
Je vous remercie Monsieur
|
благодарствую мои Господин
|
|
Donnés àboire à Monsieur
|
даите Господину пить
|
|
Je viens de boire
|
я теперь пил
|
|
Les petits patés etoient fort bons
|
пирошки были очень хороши
|
|
Ils etoient tant soit peu trop cuits
|
ани были немного пережарены
|
|
vous ne manges pas
|
вы некушаете
|
|
J’ai tant mangé que je ne pourrai pas diner
|
я так много ел что обедать нестану
|
|
vous vous moqués, vous n’aves rien mangé
|
вы смеетеся, вы ничего некушеете
|
|
j’ai bien mangé des cotelettes, qui etoient fort tendres elles
n’etoient point dures
|
я зело доволно ел ребры ани были очень мяхки ани были нетуги
|
|
j’ai aussi fort bien mangé duboudin, des saucisses, et du jambon
|
ая очень довольно ел калбасов, иокороки
|