| 
  л. 42
   | 
  
  ГЛАВА [27]я
  омостерски[х] художниках
   | 
  
  Chapitre 27
  Des Professions, et des Metiers
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  голошник
   | 
  
  Un Aiguilletier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  булавошник
   | 
  
  Un Aiguillier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  аптекарь
   | 
  
  Un Apotecaire
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  архитектор
   | 
  
  Un Architecte
   | 
 
 
  | 
  л.42 об.
   | 
  
  мастер которои арифметику учит
   | 
  
  Un Arithmeticien
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  аружник
   | 
  
  Un Armurier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  остролог
   | 
  
  Un Astrologue
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  мастеры которыя виски делают
   | 
  
  Un Balancier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  бритовщик
   | 
  
  Un Barbier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  овчеи пастух
   | 
  
  Un Berger
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  мясник
   | 
  
  Un Boucher
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  хлебник
   | 
  
  Un Boulanger
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  пивовар
   | 
  
  Un Brasseur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  вышитель шелком
   | 
  
  Un Brodeur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  дрова сек
   | 
  
  Un Bucheron
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  шерста бит
   | 
  
  Un Cardeur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  картежник
   | 
  
  Un Cartier
   | 
 
 
  | 
  л. 43
   | 
  
  поесник которои портупеи делает
   | 
  
  Un Ceinturier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  кателник
   | 
  
  Un Chaudronnier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  свешник
   | 
  
  Un Chandelier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  повар
   | 
  
  Un Charcutier, un Rotisseur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  шляпникъ
   | 
  
  un Chapelier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  плотник
   | 
  
  Un Charpentier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  каретник
   | 
  
  Un Charron
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  извощик
   | 
  
  Un Chartier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  ахотник
   | 
  
  Un Chasseur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  зжец извести
   | 
  
  Un Chau-Fournier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  лекарь
   | 
  
  Un Chirurgien
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  восковои свешник
   | 
  
  Un Cirier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  гвоздник
   | 
  
  Un Cloutier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  лукошешник
   | 
  
  Un Colporteur
   | 
 
 
  | 
  л. 43 об.
   | 
  
  камедиант
   | 
  
  Un Comedien
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  сахарник
   | 
  
  Un Confiturier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  веревошник
   | 
  
  Un Cordier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  сапожник
   | 
  
  Un Cordonnier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  ременшик
   | 
  
  Un Corroieur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  мастер которои ножи делает
   | 
  
  Un Coutelier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  обиватель
   | 
  
  Un Crieur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  каменно сечец
   | 
  
  Un Diamantaire
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  суконщик
   | 
  
  Un Drapier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  тючник
   | 
  
  Un Emballeur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  зелия продавец
   | 
  
  Un Epicier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  шпорник
   | 
  
  Un Eperonnier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  мастер которои органы делает
   | 
  
  Un Faiseur d’orgues
   | 
 
 
  | 
  л. 44
   | 
  
  застежник
   | 
  
  Un Faiseur de fermoirs
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  кружевница
   | 
  
  Une Faiseuse de point
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  сенокосец
   | 
  
  Un Faucheur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  шолковои ткач
   | 
  
  Un Ferrandier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  железо продавец
   | 
  
  Un Ferronier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  колодошник
   | 
  
  Un Formier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  валчик чулок
   | 
  
  Un Foulon
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  шпажник
   | 
  
  Un Fourbisseur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  скорняк
   | 
  
  Un Fourreur, Pelletier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  посудник
   | 
  
  Un Frippier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  овошник
   | 
  
  Un Fruitier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  овошница
   | 
  
  Une Fruitiere
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  точилник
   | 
  
  Un Gagne-petit
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  рукавишнои мастер
   | 
  
  Un Gantier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  земли меритель
   | 
  
  Un Geometre
   | 
 
 
  | 
  л. 44 об.
   | 
  
  жиру продавец
   | 
  
  Un Graisseur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  вникипер [вейн-кипер – М.С.]
   | 
  
  Un Gourmet
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  печатнои мастер
   | 
  
  Un Graveur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  часовои мастер
   | 
  
  Un Horloger
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  беседовшик
   | 
  
  Un Jardinier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  печатник книг
   | 
  
  Un Jmprimeur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  алмазник
   | 
  
  Un Jouailler
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  пахотнои человек
   | 
  
  Un Laboureur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  фонарник
   | 
  
  Un Lanternier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  книг продатель
   | 
  
  Un Libraire
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  холщевница
  или швея
   | 
  
  Une Lingere
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  мастер которои скрыпицы делает
   | 
  
  Un Lutier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  каменщик
   | 
  
  Un Maçon
   | 
 
 
  | 
  л. 45
   | 
  
  мастер которои нарапирах учит
   | 
  
  Un Maitre d’armes
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  танц меистер
   | 
  
  Un Maitre de dance
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  учитель
   | 
  
  Un Maitre d’école
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  учитель которои учит писать
   | 
  
  Un Maitre à ecrire
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  мечевои мастер
   | 
  
  Un Maitre de jeu de paum
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  купецкои человек
   | 
  
  Un Marchand
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  коновал
   | 
  
  Un Marechal
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  матрос
   | 
  
  Un Matelot
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  лекарь
   | 
  
  Un Medecin
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  столяр
   | 
  
  Un Menusier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  продавец малых вещеи
   | 
  
  Un Mercier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  мельник
   | 
  
  Un Meunier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  зеркальник
   | 
  
  Un Mirouetier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  жнец
   | 
  
  Un Moissonneur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  денежнои мастер
   | 
  
  Un Monnoieur
   | 
 
 
  | 
  л. 45 об.
   | 
  
  музыкант
   | 
  
  Un Musicien
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  очнои лекарь
   | 
  
  Un Oculist
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  мастер которои килу [грыжу – М.С.] вынимает
   | 
  
  Un Operateur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  золотарь
   | 
  
  Un Orfevre
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  бумажник
   | 
  
  Un Papetier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  перхометчик [пергаментщик – М.С.]
   | 
  
  Un Parcheminier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  приспешник [?]
   | 
  
  Un Patissier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  рыбак
   | 
  
  Un Pecheur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  гребеншик
   | 
  
  Un Peignier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  маляр
   | 
  
  Un Peintre
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  парук махар
   | 
  
  Un Perruquier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  выливатель свинцу
   | 
  
  Un Plombier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  перачинник
   | 
  
  Un Plumassier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  рыбы продавец
   | 
  
  Un Poissonnier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  горшешник
   | 
  
  Un Potier
   | 
 
 
  | 
  л. 46
   | 
  
  оловянишник
   | 
  
  Un Potier d’etain
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  пешник
   | 
  
  Un Rammoneur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  переплетчик
   | 
  
  Un Relieur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  купец
   | 
  
  Un Revendeur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  повивальная бабка
   | 
  
  Une Sage fem[m]e, accoucheuse
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  пилных досток мастер
   | 
  
  Un Scieur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  вырезатель фигур
   | 
  
  Un Sculpteur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  седелник
   | 
  
  Un Sellier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  слесарь
   | 
  
  Un Serrurier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  гребней делатель
   | 
  
  Un Serancier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  портнои
   | 
  
  Un Tailleur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  кожевник
   | 
  
  Un Tanneur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  шпалерник
   | 
  
  Un Tapissier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  красильник
   | 
  
  Un Teinturier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  ткач
   | 
  
  Un Tisseran
   | 
 
 
  | 
  л. 46 об.
   | 
  
  бочар
   | 
  
  Un Tonnelier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  такар
   | 
  
  Un Tourneur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  кирпишник
   | 
  
  Un Tuilier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  кротик
   | 
  
  Un Vanier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  трепишник
   | 
  
  Un Vendeur de haillons,
  Chifonier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  винограднои садовник
   | 
  
  Un Vigneron
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  стеклянник
   | 
  
  Un Vitrier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  худое художество
   | 
  
  Des Arts infames
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  лекарь которои зуб вынимает
   | 
  
  Un Arracheur de dents
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  тать
   | 
  
  Un Assasin
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  разбоиник которои убивством кормится
   | 
  
  Un Bandi
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  канатнои ходец
   | 
  
  Un Danseur de corde
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  ворожеи
   | 
  
  Un Devin
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  ворожея
   | 
  
  Une Devine
   | 
 
 
  | 
  л. 47
   | 
  
  мошенник
   | 
  
  Un Filou
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  вор
   | 
  
  Un Larron
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  калдун
   | 
  
  Un Magicien, Sorcier
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  калдунья
   | 
  
  Une Magicien[n]e, Sorciere
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  сводник
   | 
  
  Un Maquereau
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  сводница
   | 
  
  Une Maquerelle
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  курва
   | 
  
  Une Putain
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  грабитель
   | 
  
  Un Voleur
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  вор
   | 
  
  Un Voleur de grands chemi<…>
   | 
 
 
 
 
 
  | 
  л.149 об.-150
   | 
  
  Cinquieme Dialogue
   | 
  
  Пятои Разговор
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Pour dejeuner
   | 
  
  О завтраке
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Aves vous aporté quelque chose pour dejeuner?
   | 
  
  принесли ли вы сюда что нибудь позавтракать?
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Qui voilà des saucisses, des petits patés, et des raves.
   | 
  
  Принес, вот Сосиски пироги и редечка
   | 
 
 
  | 
  л. 150 об.-151
   | 
  
  Je vous aporterai des cotelettes, que j’ai fait griller.
   | 
  
  Я вам принесу бараньи ребрышка которыя велел нарешетки изжарить
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  N’oubliés donc pas aussi d’aporter un citron
   | 
  
  непозабылли принесть Мне цытроны
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Et le boudin ou est il?
   | 
  
  акишки Где
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Il est là bas dans la cuisine
   | 
  
  ани внизу вповарне
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Faites les Cuire avec les saucisses et cependant nous mangerons les
  petits patés
   | 
  
  вели изготовить смалинкими сосисками амы Между тем пирошки поедим
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Voules vous que j’aporte le jambon
   | 
  
  Принестили окорок
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Oui aportés le, nous en mangerons une tranche
   | 
  
  да принеси Мы покусочку съедим
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Mettés une Serviette Sur cette table, et Donnes nous des Assiettes
  des couteaux et des fourchettes.
   | 
  
  накрои солфетку наетот стол иподаи торелки ножики ивилки
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Rincés les verres qu’ils soient nets
   | 
  
  выпаласкаите рюмки чтоб [очень – добавлено на полях] они чисты были
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Donnés un siege à Monsieur
   | 
  
  подаите господину стул
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Asseyes vous Mons. et mettes vous plus proche du feu
   | 
  
  садитесь мои Господин иподвинтесь когню.
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Je n’ai pas froid je serai bien ici
   | 
  
  Я неозяп мне здесь хорошо сидеть
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  voyons si le vin est bon
   | 
  
  посмотрим хорошили Ренское
   | 
 
 
  | 
  л. 151 об.-152
   | 
  
  Donnés moi cette bouteille et un verre
   | 
  
  подаи мне ету бутулку ирюмку
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Goutes de ce vin Je vous en prie
   | 
  
  пажалуите отведаите сие [вино – зачеркнуто] ренское
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Que vous en semble?
   | 
  
  что вам кажется?
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Qui en dites vous?
   | 
  
  что вы скажете?
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Il n’est pas mauvais, il est fort bon, il est excellent,
   | 
  
  нехудо, очень хорошо, очень изрядно,
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Quel vin est-ce?
   | 
  
  Какое ето вино?
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Je ne sais, un de mes amis me l’a envoyé
   | 
  
  Я незнаю, мне ево доброи приятель прислал
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  voila les saucisses et les cotelettes
   | 
  
  вот колбасы иребры
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Ou est la moutarde et le citron?
   | 
  
  Где горчица илимон
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  vous avés oublié le sel pour manger les raves
   | 
  
  вы забыли соль к ретке принесть
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  je crois qu’elles sont tendres
   | 
  
  я чаю они мяхки
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Mangés des saucisses et des cotelettes, tandis que’elles sont chaudes
   | 
  
  Кушаи колбасы иретку, покамест они гарячи
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  J’en ai mangé elles sont fort bonnes et fort tendres
   | 
  
  Я их ел ани очень хороши
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Donnés moi à boire, et versés tout plein le verre
   | 
  
  Даи мне пить, иналеи стакан пива
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Avôtre santé Monsieur
   | 
  
  проваше здаравье мои господин
   | 
 
 
  | 
  л. 152 об.-153
   | 
  
  Je vous remercie Monsieur
   | 
  
  благодарствую мои Господин
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Donnés àboire à Monsieur
   | 
  
  даите Господину пить
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Je viens de boire
   | 
  
  я теперь пил
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Les petits patés etoient fort bons
   | 
  
  пирошки были очень хороши
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  Ils etoient tant soit peu trop cuits
   | 
  
  ани были немного пережарены
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  vous ne manges pas
   | 
  
  вы некушаете
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  J’ai tant mangé que je ne pourrai pas diner
   | 
  
  я так много ел что обедать нестану
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  vous vous moqués, vous n’aves rien mangé
   | 
  
  вы смеетеся, вы ничего некушеете
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  j’ai bien mangé des cotelettes, qui etoient fort tendres elles
  n’etoient point dures
   | 
  
  я зело доволно ел ребры ани были очень мяхки ани были нетуги
   | 
 
 
  | 
   
   | 
  
  j’ai aussi fort bien mangé duboudin, des saucisses, et du jambon
   | 
  
  ая очень довольно ел калбасов, иокороки
   |