Glück_Ernst_Johann
- Фамилия
Глюк; Glück
- Имя
Эрнст Иоганн; Ernst Johann, Ernestus
- Преподавал языки
немецкий; латинский; русский
- Вероисповедание
лютеранин
- Место рождения, город (губерния)
Веттин (около Галле/Зале)
- Дата рождения
18.05.1654
- Место смерти, страна
Россия
- Место смерти, город (губерния)
Москва
- Дата смерти
05.05.1705
- Родственные связи
Жена – Кристина Эмерентия фон Рейтер (умерла в 1740 г.); дети: Кристиан Бернард Глюк (умер 1735-12-24), преподаватель Московской школы иностранных языков и российский тайный советник («камеррат»), Эрнст Готлиб Глюк (умер в 1757 г.), советник юстиции в России; несколько дочерей.
- Образование
Согласно записи в Библии семьи Глюка, Иоганн Эрнст поступил в гимназию в Альтенбурге (Тюрингия) в возрасте одиннадцати лет. Вероятно, он посещал школу в течение обычных для того времени семи лет, после чего – в 1672 г. – поступил в университет Виттенберга для изучения богословия. Предположительно, в 1675 г. окончил учёбу и уехал в Ливонию (Рига). Согласно некоторым источникам, он переехал туда в 1673 г. Несколько лет спустя он вернулся на родину и летом 1679 г. записался в Лейпцигский университет с целью улучшить свои знания иврита и древнегреческого языка. Глюк также изучал иврит в Гамбурге с известным востоковедом по имени Esdras(s) Edzardus.
- Изначальная профессия
теолог, проповедник и педагог
- Карьера до приезда в Россию
В 1680 г. Глюк снова переехал в Ливонию, в Мариенбург, где стал пастором и пробстом (1683 г.). Он основал первые школы для латышских детей и начал подготовку учителей для этих школ, перевёл Библию и катехизис на латышский язык (Новый Завет, Рига 1685, Ветхий Завет, Рига 1689), а также написал латышские азбуки (фибулы). Кроме того, он перевёл Библию со старославянского языка на русский, хотя его рукопись впоследствии была утеряна. В 1702 г., в ходе Великой Северной войны, при входе русских войск в Ливонию Глюк и его семья были пленены и – 6 января 1703 г. – привезены в Москву.
- Карьера в России
Примерно через две недели Глюку и его семье было разрешено покинуть монастырь, где держали в заключении латышских пленников. Они были выпущены относительно быстро, так как Глюк пользовался отличной репутацией в качестве педагога, переводчика и знатока русского языка. Возможно, им оказала поддержку Марта Скавронская, вторая жена Петра I, воспитанная в семье И.Э. Глюка. Они переехали в Немецкую слободу в дом лютеранского пастора Бартольда Вагетиуса (Bartholomäus Vagetius), который выступил в качестве поручителя для Глюка. В то же время, 19 января 1703 г. Пётр I доверил Глюку реорганизацию небольшой школы иностранных языков, которой с июля 1701 г. в Посольском приказе (иностранный отдел) руководил Н. Швиммер. Таким образом, Глюк обучал девять учеников (шесть учеников в школе Швиммера и три брата Веселовских). Глюк и два других учителя, нанятых Глюком (возможно, Иоганн Густав Вурм и сын Глюка Кристиан Бернхард Глюк, Иоганн Вернер Паус или Иоганн Жан Ламберт [Мерло]), успешно наставляли учеников в латыни, немецком и французском языках. 15 декабря 1703 г. Глюк направил просительное письмо Петру I и попросил разрешения расширить школу на государственной основе и обеспечить её государственным финансированием (письмо опубликовано в: Белокуров С.А., Зерцалов А.Н, 1907 , с.46сл.). Другие устные прошения Глюка на имя царя с подробной информацией об организации проектируемого учреждения также опубликованы в: Белокуров С.А., Зерцалов А.Н, 1907, с.47сл. По замыслу школа должна была стать гимназией, организованной по типу западно-европейской рыцарской академии, с акцентом на обучении языкам (латынь, немецкий, французский, старославянский, иврит и другие восточные языки), а также риторике, философии, геометрии, арифметике, географии, политике и истории. Планы Глюка даже включали обучение танцам и верховой езде, но эти идеи так и не были реализованы. В марте 1704 г. Глюк связался с А.Г. Франке и попросил его поддержать школу, предоставив учителей и книги. В то время, по утверждению Глюка, 16 учеников посещали школу, среди них один ученик благородного происхождения (Юрий [Jurge!] Иванович Гагарин, см.: письмо Глюка к Франке от 8 марта 1704 г., опубликованное в: Winter, 1953, с.373-378). условия труда Глюка улучшились, когда он получил разрешение переехать во дворец покойного князя Нарышкина на Покровке, где студенты и преподаватели могли быть размещены вместе. В конце концов, царь согласился с планами Глюка об основании настоящей гимназии и позволил ему осуществить их. В соответствии с указом от 25 февраля 1705 г., школа была официально основана и поставлена под контроль властей Санкт-Петербурга и Ингрии (Ингерманландии) с годовым бюджетом в 3000 рублей на ремонт и содержание. Школа имела некоторые привилегии. А именно: ученики получали суточные (4-10 копеек) и освобождались от военной службы. В результате число учащихся, посещавших школу, возросло до 28 в течение 1705 г. К несчастью, Глюк не смог полностью осуществить свой школьный проект. Он неожиданно умер всего через два месяца после официального основания школы, 5 мая 1705 г. Тем не менее, Глюк остался в памяти как основатель первой русской гимназии. После смерти Глюка школой руководили И.В. Паус (до лета 1706 г.) и И.К. Биттнер (с лета 1706 г. до конца 1710 г.).
- Учреждения, в которых учитель преподавал в России
Московская школа иностранных языков
- Ученики
Семен Андреев; Федор Богданов; Авраам Павлович Веселовский; Исаак Павлович Веселовский; Федор Павлович Веселовский; Петр Иванов Волков; Иван Грамотин; Яков Грамотин; Петр Губин; Самойло Копьев; Василий Курдевский; Алексей Никитин
- Социальный статус учеников
чиновничество (государственные служащие); служащие; дворянство
Первыми учениками Глюка, начавшими изучать иностранные языки в школе Н. Швиммера, были преимущественно сыновья государственных служащих. Они проходили обучение для работы в органах власти или на дипломатической службе за границей.
- Место работы в России, город (губерния)
Москва
- Время работы учебного заведения / педагогической деятельности
02.1703-05.1705
- Предметы и аспекты, которые учитель преподавал
латинский язык; немецкий язык; русский язык
- Методы преподавания
В своём письме к А.Г. Франке, датированном мартом 1704 г., Глюк кратко описал методы, применявшиеся для преподавания языков в его школе. Как правило, урок начинался следующим образом: Ученики без подготовки читали одну главу из Библии и переводили её на русский язык. После этого они повторяли содержание и делали вывод. Так как число пособий было недостаточным, ученикам зачастую приходилось копировать книги вручную. Такая методика работы была применена и к «Преддверию» («Vestibulum») Я.А. Коменского – словарю, переписанному студентами с добавлением русского перевода (см. письмо Глюка к Франке, зима 1953 г., с.377).
- Используемая литература
- · Comenius, Johann Amos, Vestibulum linguae latinae […].
- · Comenius, Johann Amos, Januae linguarum reseratae […],
- · Comenius, Johann Amos, Orbis sensualium pictus […] Die sichtbare Welt […] (возможно: Nürnberg, 1698).
- Достоверно неизвестно, какие из изданий книг Коменского использовались в школе Глюка. Известно, что Глюк перевёл на русский язык следующие произведения Коменского: «Vestibulum», «Januae», «Orbis pictus». Перевод «Vestibulum» был завершён к концу 1703 г., и Глюк обратился к царю с прошением об опубликовании его под названием «Преддверие к познанию русскаго, немецкаго, латинскаго и францускаго языков» (Белокуров 1907, с.47). Несмотря на это, все рукописи остались неопубликованными.
- Один из переводов «Orbis pictus» авторства Глюка, отошедший на второй план из-за работы И.В. Пауса, хранится в рукописном отделе Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге (БАН, отд. рук., осн. собр.26.3.50.).
- Другие тексты, которые использовались во время языковых занятий в школе Глюка: Лютеранская Библия; лютеранский катехизис; немецкие песнопения; французская грамматика. И.Э. Глюк переводил или адаптировал эти тексты для своих русских учеников.
- Публикации, имеющие отношение к преподаванию иностранных языков, сделанные этим учителем
- · Неоконченная рукопись грамматики русского языка (1704 г.). Рукопись состоит из двух частей: этимология и синтаксис. Другие классические части грамматики, орфография и стихосложение, отсутствуют. Грамматика, которую Глюк писал с 1703 г., была предназначена для помощи иностранцам в изучении русского языка. Возможно, учителя из школы Глюка, для которых необходимо было изучать русский язык, составляли одну из целевых групп грамматики. Глюк опирался на славянскую грамматику Мелетия Смотрицкого (ред. 1648 г.), из которой пытались извлечь образцы современного ему русского языка. Систематическая организация грамматики Глюка была основана на школьной латинской грамматике Иоганна Георга Зейбольда (4-й выпуск, Нюрнберг, 1675 г.). Рукопись русской грамматики Глюка была подготовлена к печати Г. Кейпертом, Б.А. Успенским и В.М. Живовым в 1994 г. Эта грамматика является одним из самых ранних грамматикографических произведений русского языка.
- Переводы на русский язык:
- · Comenius, Johann Amos, Vestibulum linguae latinae […].
- · Comenius, Johann Amos, Januae linguarum reseratae […].
- · Comenius, Johann Amos, Orbis sensualium pictus […] Die sichtbare Welt […] (возможно: Nürnberg, 1698).
- · Hübner, J. Kurze Fragen aus der neuen und alten Geographie, Leipzig, 1693. И.Э. Глюку вместе с И.В. Паусом было поручено обучение Царевича Алексея Петровича. В таком контексте на русский язык было переведено популярное учебное пособие «Kurtze Fragen aus der alten und neuen Geographie» Иоганна Гюбнера. Рукопись хранится в рукописном отделе Академии наук в коллекции И.В. Пауса. Из информации, представленной в имеющейся исследовательской литературе, не совсем ясно, кто был автором этого перевода – Глюк или Паус (см. Glück, Polanska, 2005, с.111сл.).
- · 52 лютеранских песнопения. Для своих занятий Глюк перевёл на русский язык 52 лютеранских песнопения. Песнопения, сохранившиеся в коллекции Пауса, подготовил к печати Перетц (1902, с.7-84).
- · Переводы Нового и Ветхого Завета и катехизиса на латышский язык (Новый Завет, Рига 1685, Ветхий Завет, Рига 1689).
- · Латышские азбуки (фибулы).
- Источники
- Белокуров С.А., Зерцалов А.Н. О немецких школах в Москве в первой четверти ХVIII в. Документы Московских архивов. 1701-1715, в: Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских, при Московском университете. Кн. I. Отд. 1. Т. 220. С. I-XLI и 1-244. М., 1907. С. II-IXg; XXII-XLI; Erik-Amburger-Datenbank. Ausländer im vorrevolutionären Russland [http://dokumente.ios-regensburg.de/amburger/index.php?id=53467&mode=1]; Rauch G. von. Glück, Ernst Johann // Neue Deutsche Biographie 6 (1964), p.469 f. [online: http://www.deutsche-biographie.de/ppn119170477.html]; Glück H., Polanska I. Johann Ernst Glück (1654-1705), Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland, Wiesbaden, 2005. P. 9-13, 87-127; Glück J.E. Grammatik der russischen Sprache (1704). Hrsg. und mit einer Einleitung versehen von H. Keipert, B. Uspenskij und V. Živov, Köln, Weimar, Wien, 1994; Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen, Berlin, New York, 2002. P. 104f., 155, 176ff., 212f.; Kovrigina V.A. Die deutschen Lehrer in Moskau in der zweiten Hälfte des 17. und im ersten Viertel des 18.Jahrhunderts, Lüneburg, 2000. P. 33f.; Перетц В.Н. Историко-литературные исследования и материалы. Т. 3: Из истории развития русской поэзии ХVIII в., СПб, 1902. С. 7-84; Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. P. 373-378.
- Автор статьи
К. Дамен