

Глюк; Glück
Эрнст Иоганн; Ernst Johann, Ernestus
German; Latin; Russian
Lutheran
Wettin (near Halle/Saale)
1654-05-18
Russia
Moscow
1705-05-05
Married to Christina Emerentia von Reuter (died 1740); he was the father of Christian Bernard Glück (died 1735-12-24), teacher at the Moscow Foreign Language School and Russian Privy Counselor (“Kammerrat”) and of Ernst Gottlieb Glück (died 1757), Russian Counsellor of Justice; several daughters.
According to an entry in the Bible of the Glück family, Johann Ernst was enrolled at the grammar school at Altenburg (Thuringia) at the age of eleven. He probably attended this school for the usual duration of seven years, before he matriculated at the university of Wittenberg in 1672 to study theology. Presumably, he finished his studies in 1675 and left for Livonia (Riga) - some sources also note that he moved there in 1673. A few years later, he returned to his homeland in order to improve his knowledge of Hebrew and Old Greek and therefore registered at the university of Leipzig in summer 1679. Glück also studied Hebrew with the renowned orientalist Esdras(s) Edzardus in Hamburg.
theologian, preacher and pedagogue
In 1680, Glück moved to Livonia again, where he became pastor and provost in Marienburg (1683). He founded the first schools for Latvian children and started to train teachers for these schools. He translated the Bible and the catechism into Latvian (New Testament, Riga 1685, Old Testament, Riga 1689) and also wrote Latvian primers (fibulas). Furthermore, he translated the Slavonic Bible into Russian, though the manuscript was lost afterwards. During the Northern War, in August 1702, Glück and his family were captured by Russians and brought to Moscow, where they arrived on January 6, 1703.
After about two weeks Glück and his family were allowed to leave the monastery, where the Latvian captives had been kept imprisoned. They were released relatively quickly, since Glück enjoyed an excellent reputation as pedagogue, translator and adept of the Russian language and they probably received some support from Marta Skavronskaia, the later wife of Peter I, who was brought up in the household of J.E. Glück. They moved into the house of the Lutheran pastor Bartholomäus Vagetius, who had acted as a guarantor for Glück, in the German Quarter,. At the same time, on January 19th 1703, Peter I entrusted Glück with the reorganisation of a small school of foreign languages, which had been run by N. Schwimmerat the Posolskiy prikaz (Foreign Department) since July 1701. Thus, Glück became the teacher of nine pupils (six from Schwimmer’s school plus three brothers Веселовский). Glück and two other teachers engaged by Glück (probably Johann Gustav Wurm and Glück’s son Christian Bernhard Glück, Johann Werner Paus or Johann Jean Lambert [Merlot]), successfully taught the pupils Latin, German and French. On December 15, 1703, Glück addressed a petitionary letter to Peter I and asked for permission to expand the school on a state-approved and state-funded basis (letter published by Белокуров, С.А., Зерцалов А.Н, 1907, p. 46f.). Other oral petitions addressed to the tsar by Glück with detailed information about the organisation of the projected institution are equally documented by Белокуров, С.А., Зерцалов А.Н, 1907, p. 47f. The school was intended to be a grammar school, similar to the Western European type of Knight Academy, with a focus on teaching languages (Latin, German, French, Slavonic, Hebrew and other oriental languages) as well as rhetoric, philosophy, geometry, arithmetic, geography, politics and history. Glück’s plans even foresaw the teaching of dancing and riding, but these ideas were never realized. In March 1704, Glück contacted A.H. Francke and asked for support for the school by sending teachers and books. At that time, according to Glück’s statement, 16 pupils attended the school, amongst them one noble (Yury [Jurge!] Ivanovich Gagarin, see: letter from Glück to Francke dated March 8, 1704, published by Winter, 1953, p. 373-378). Glück’s working conditions improved when he received permission to move into the palace of the late prince Naryshkin in Pokrovka-Street, where students and teachers could be accommodated together. Eventually, the tsar agreed to Glück’s plans to found a real grammar school and enabled him to put them into practice. Based on the decree of February 25, 1705, the school was officially founded and put under the control of the authorities of St Petersburg and Ingria (Ingermanland) with an annual budget of 3000 roubles for maintenance. The school was provided with several privileges. Accordingly, pupils had a daily allowance (4-10 kopeck) and were exempted from military service. As a result, the number of pupils attending the school quickly rose to 28 in the course of the year 1705. Tragically, Glück was not given the opportunity to put his school project into action completely. He died unexpectedly only two months after the official foundation of his school on May 5, 1705. Nevertheless, Glück is remembered as the founder of the first Russian grammar school. After Glück’s death the school was directed by J.W. Paus (until summer 1706) and J.Ch. Büttner (summer 1706 until the end of 1710).
Moscow Foreign Language School
Semen (Semyon) Andreev; Fedor (Fyodor) Bogdanov; Avraam Pavlovich Veselovsky; Isaak Pavlovich Veselovsky; Fedor (Fyodor) Pavlovich Veselovsky; Petr Ivanov Volkov; Ivan Gramotin; Yakov Gramotin; Petr Gubin; Samoilo Kopyev; Vasily Kurdevsky; Aleksey Nikitin
civil servants; servants; nobility
Glück’s first pupils, who had started to learn foreign languages at N. Schwimmer’s school, were predominantly the sons of civil servants. They were trained to become translators in the administration or to be sent abroad to work in the diplomatic service.
Moscow
02.1703-05.1705
Latin; German; Russian
In his letter to A.H. Francke dated March 1704, Glück described briefly the methods implemented for teaching languages in his school. A lesson usually started as follows: the pupils had spontaneously to read one chapter of the bible and translate it into Russian. Afterwards, they had to repeat the content and draw a conclusion. Since the number of manuals was insufficient, pupils often had to copy books by hand. This was the case, for example, with J.A. Comenius’ “Vestibulum”, a dictionary, which was transcribed by the students, who also added a Russian translation (see letter from Glück to Francke, in Winter, 1953, p.377).
Kristine Dahmen