Perspectivia

Schwanwitz

Фамилия

Шванович (Шванвиц, Шваневитц, Шванвич); Schwanwitz (Schwanewitz, Schwanewiz)

Имя

Мартин; Martin

Преподавал языки

немецкий; русский

Вероисповедание

лютеранин

Место рождения, страна

Польша

Место рождения, город (губерния)

Торунь

Дата рождения

1687

Возможно, до 1687 г. Согласно списку жителей Торуни в XVII в. Мартин Шванвиц был натурализован в 1687 г. Список ненатурализованных жителей города XVII в. упоминает Ханса Шванвица, возможно, отца Мартина, который был натурализован в 1649 г.

Место смерти, страна

Россия

Место смерти, город (губерния)

Санкт-Петербург

Дата смерти

1740-10-14

Родственные связи

первая жена: Анна Катарина Хаген (ум. 15.11.1737, С.-Петербург); вторая жена: Кристина Доротеа

Образование

Мартин Шванович посещал местную среднюю школу в Торуни, где, вероятно, выучил польский язык. Его владение польским находит подтверждение (стихотворение по-польски, которое он сочинил для отца в конце обучения в средней школе).

Изначальная профессия

Шорник в Торуни с 1687 г. Список ненатурализованных жителей Торуни 17 в. упоминает Ханса Шванвица, возможно, отца Мартина, который также был шорником.

Карьера до приезда в Россию

На основе его собственных утверждений, с 1715 г. он был директором почты в Торуни и оставался на этом посту примерно два с половиной года.

Карьера в России

Шванович приехал в Россию в качестве секретаря генерал-комиссара Мантейфеля, которoму он служил в течение примерно 8 месяцев. С июня 1718 г. работал клерком и переводчиком в Камер-коллегии в С.-Петербурге.

В 1725 г. подал на стипендию только что открытой Академии наук, которой срочно требовались хорошо подготовленные студенты, в особенности, знающие немного русский или другие славянские языки. Согласно договору от 1 сентября 1725 г., Шванович был нанят на 5 лет с зарплатой в 200 руб. в год. Он также получил бесплатную квартиру, дрова и свечи. Имея статус студента, Шванович в то же время преподавал в качестве «информатора [учителя] немецкого языка» в Академической гимназии. В октябре 1730 г. он числился учителем немецкого в 5-м классе, также известном как «нижний» класс, с зарплатой в 300 руб. С января 1728 г. ему было поручен перевод газеты Санктпетербургские ведомости и ее приложения с немецкого на русский язык. За эту работу он получал дополнительно 72 руб. в год. Он также учил некоторых из своих учеников переводу, что помогало ему переводить газету.

В феврале 1732 г. Шванович покинул Академию и стал первым «гофмейстером» Сухопутного шляхетного кадетского корпуса, который только что был основан. Поскольку в то время еще не было учителей немецкого, Шванович стал преподавать немецкий 3 часа в день. Он однако не справлялся с работой «гофмейстера» и был уволен с этого поста в январе 1734 г. Но как хороший учитель немецкого и русского языков, он остался в Корпусе и в сентябре 1734 г. даже получил место профессора русского языка.

В начале 1735 г., испытывая финансовые трудности после ухода с места гофмейстера, он попросил разрешение снова поступить на работу в Академию, что было ему позволено. В марте 1735 г. стал ректором немецкого отделения Академической гимназии (с годовой зарплатой в 300 руб.), а также инспектором пансиона, который был создан в это время (с зарплатой в 200 руб. в год). Вдобавок к своим обязанностям ректора и учителя, Швановичу поручали перевод «каких случатся при Академии дел на русском и немецком языке». Он также должен был «кориговать» (исправлять) «какие будут печататься книги школьные». Впоследствии он вступил в «Российское Собрание», группу опытных переводчиков, которая встречалась дважды в неделю для обсуждения переводов. К этой группе принадлежали также В.К Тредьяковский, В.Е. Адодуров и И. Тауберт. Несмотря на то, что его положение в Академии было стабильным, он продолжал испытывать финансовые затруднения, поскольку канцелярия Кадетского корпуса потребовала выплаты денег, потраченных Швановичем в его бытность на посту гофмейстера Корпуса. Однако это не ставит под сомнение его компетентность как преподавателя и его вклад: учитывая его преданность делу обучения учеников, подготовку им учебников, сделанные им переводы и вообще улучшения в преподавания, Швановича можно рассматривать как одного из лучших учителей языков в России этого времени.

Учреждения, в которых учитель преподавал в России

Академическая гимназия (в Академии наук); Сухопутный шляхетный кадетский корпус

Ученики

В первой половине XVIII в. Академия и Сухопутный кадетский корпус были наиболее крупными учебными заведениями в России. Списки учеников Академической гимназии, опубликованные Сухомлиновым в «Материалах для истории Императорской Академии Наук», упоминают примерно 820 учеников, которые учились в Академии в этот период. По крайней мере две трети этих учеников учили немецкий в высших классах, в которых преподавал Шванович. Большая часть этих учеников, которым было от 6 до 20 лет, известны благодаря списку Сухомлинова, в котором есть информация об их социальном происхождении и изучаемых предметах. В качестве примера можно упомянуть М.И. Алексеева и И.П. Яхонтова, которые помогали Швановичу переводить «Санкт-Петербургские Ведомости» и «Примечания» к ним.

В Кадетском корпусе в 1732 г. список учеников упоминает 163 из 223 кадет, которые изучали немецкий. Таким образом, в течение своей 15-летней карьеры в России в качестве учителя, Шванович обучил несколько сотен учеников.

Социальный статус учеников

дворяне; служащие; купцы; солдаты; крестьяне

В ноябре 1736 г. Шванович подал подробный отчет о числе и социальном статусе учеников, записанных в Академическую гимназию и изучавших немецкий. В целом, было две категории студентов, посещавших эту школу: те, кто получал стипендию от государства, и те, кто учился на собственные средства. В отчете Швановича 78 студентов, учившихся на собственные средства, среди которых 54 были дворянами и 24 не принадлежали к дворянскому сословию. 57 студентов получали стипендию, среди них 42, чьи отцы служили в Адмиралтействе или в армии и которые были присланы в Академическую гимназию, прежде всего для изучения немецкого языка. Таким образом, социальное происхождение семей учеников было весьма различным, как и профессии их отцов, начиная от высшего дворянства, армейских офицеров, государственных служащих (например, служащих Академии или коллегий) до детей купцов, ремесленников, солдат, крестьян и даже слуг.

Место работы в России, город (губерния)

Санкт-Петербург

Время работы учебного заведения / педагогической деятельности

1725--1740

Предметы и аспекты, которые учитель преподавал

чтение по-немецки; письмо по-немецки; немецкая грамматика; перевод с русского на немецкий; история; русский язык

В Академической гимназии Шванович начал преподавать в начальном классе (пятом или Quinta, а также «нижнем» немецком классе). В этом случае ученики учились читать (например, Библию), писать по-немецки и изучали немецкую грамматику. Позже, будучи уже ректором немецкого отделения в Академической гимназии, Шванович обучал продвинутых студентов в «большом» классе, а также наставлял своих коллег (возможно, Йохана Георга Эстермана и М. Потапского), в «среднем» классе, и в «нижнем» классе. Согласно учебному плану марта 1735 г., опубликованному Сухомлиновым, Шванович должен был учить в «большом» классе «на немецком языке письма писать и переводить ясно и разумно», а также давал уроки истории и географии (вероятно, также на немецком, поскольку учебники были написаны на немецком языке). Расписание занятий учебного плана марта 1735 г. содержит следующие предметы, которые преподавал ректор: «экцерциции разныя, толковать, письма или эпистолы, история».

В среднем классе Шванович наставлял своих коллег и преподавал «грамматику [...], разговоры толковать и легчайшим эксерцициям с русскаго на немецки переводить.» Нижний класс занимался «читаниe[м] немецких и латинских книг» и «этимологи[ей] немецкой», а также «чист[ым] писание[м] и арифметик[ой]».

В 1737 г. документы Академии, опубликованные Сухомлиновым, также упоминают Швановича в качестве учителя русского языка. Скорее всего Шванович получил дополнительные обязанности после возвращения из Кадетского корпуса, где он преподавал оба языка - немецкий и русский.

Методы преподавания

Хотя Мартин Шванович сам написал или перевел немало учебников для своих учеников, он не оставил никаких комментариев о том, как учить языкам. Несмотря на это, из некоторых его свидетельств и из его грамматики немецкого языка мы видим, что Шванович уделял большое внимание русскому языку в обучении немецкому. Кажется, что сам он очень хорошо владел русским языком. Он требовал, чтобы учителя знали и немецкий и русский (хотя часто они знали только немецкий), он обучал своих собственных учеников использовать оба языка в своей работе. Основным учебником, который использовали во всех классах, была грамматика немецкого, написанная самим Швановичем. Это была двуязычная грамматика, в отличие от грамматики немецкого Шарминта (Charmyntes), написанной только по-немецки, которая послужила основным источником для Швановича. Каждая страница была поделена на две колонки, с параллельным текстом на русском и немецком. Книга была разделена на четыре основных главы: «Orthographia», «Etymologia», «Syntaxis» и «Prosodia». Поэтому она могла использоваться не только для обучения правилам грамматики, но также правописанию и произношению. Шванович также использовал русский для сравнения грамматических структур немецкого с эквивалентами в русском языке, например, сослагательное наклонение, будущее время или вспомогательный глагол «werden». Поэтому грамматика Швановича представляет собой первую немецкую грамматику для русских, которая применяет метод сравнения двух языков. В отличие от грамматики Шарминта грамматика Швановича содержала немало примеров, имеющих привязку к русским реалиям. Такие предложения как «Du mußt heute nach Peterhof reisen» или «Er pflegt alle Jahr nach Moscau zu reisen» должны были не только служить иллюстрацией грамматических правил, но могли быть использованы для упражнений в произношении, для заучивания наизусть или упражнений в переводе, которые были наиболее используемыми типами упражнений в XVIII веке. Для устной практики Шванович, возможно, использовал школьные диалоги, опубликованные в 1738 г. Немецкие календари скорее всего использовались для чтения и перевода, последний был наиболее распространенным типом упражнений в старших классах.

Используемая литература

  • [Шванович, Мартин], Немецкая грамматика, из разных авторов собрана и российской юности в пользу издана от учителя немецкого языка при Санкт-Петербургской гимназии, Санкт-Петербург, Типогр. АН, 1730.
  • [Weissmann, Ehrenreich], Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами рускаго языка к общей полъзе при Имп. Академии науке, печатию издан, Санкт-Петербург, Типогр. АН, 1731.
  • Латино-российская и немецкая словесная книга, Санкт-Петербург, Типогр. АН, 1732 (испо́льзовано пре́жде всего́ в Кадетском Корпусе).
  • [Joachim Lange], Colloquia Scholastica, Школьные разговоры, Schul-Gespräche, Dialogues, Санкт-Петербург, Типогр. АН, 1738.
  • Азбука на немецком языке (может быть издание: Санкт-Петербург, 1714).
  • Немецкий календарь.
  • Steinbach, Christoph Ernst, Vollständiges deutsches Wörterbuch vel lexicon germanico latinum cum praefationibus et autoris et Johannis Ulrici König, Breslau, 1734.
  • Frisch, Johann Leonhard, Nouveau Dictionnaire des Passagers François-Allemand Et Allemand-François, Oder Neues Frantzösisch-Teutsches und Teutsch-Frantzösisches Wörter-Buch: Worinnen Alle Frantzösische Wörter, auch der Künste und Wissenschaften, aus den vollkommensten und neuesten Dictionariis, nebst den nöthigsten Constructionen und Redens-Arten, durch kürtzlich gezeigte Etymologie, und durch das gebräuchlichste, auch reineste Teutsche erkläret worden […], Leipzig, 1733.
Публикации, имеющие отношение к преподаванию иностранных языков, сделанные этим учителем

  • [Шванович, Мартин], Немецкая грамматика, из разных авторов собрана и российской юности в пользу издана от учителя немецкого языка при Санкт-Петербургской гимназии, Санкт-Петербург, Типогр. Академии Наук, 1730. Мартин Шванович – автор первой грамматики немецкого языка, опубликованной в России для русских учеников. Это была переработанная и дополненная версия немецкой грамматики Шарминта (Charmyntes) (настоящее имя автора остается неизвестным, возможно, это был Йохан Леонард Фриш (Johann Leonhard Frisch)), которая была опубликована в Берлине в 1713 г., также для русских учеников. Академия наук поручила Швановичу написать грамматику немецкого языка, поскольку еще не существовало учебников немецкого для обучения русских учеников. Возможно, поручение было дано Швановичу довольно рано, потому что уже в 1728 г. академическая Канцелярия объявила, что немецкая грамматика будет скоро напечатана. Первое издание, 1730 г., использовалось в академической гимназии и в Кадетском корпусе, и быстро разошлось, то же произошло и с изданием 1734 г., дополенным В.Е. Адодуровым, русским коллегой Швановича. Использование Швановичем своей грамматики в своих классах подтверждается документами. В феврале 1739 г., например, он заказал три экземпляра книги - по oдному для каждого из трех классов немецкого языка. В экземпляр для старшего класса были вплетены чистые листы для того, чтобы можно было исправлять ошибки и делать улучшения. После смерти Швановича в 1740-м г., третье издание было осуществлено в 1745 г. профессором Академии Штелиным. В этот раз тираж был очень велик для этого времени: 2400 экз. Это и последующие издания (1762, 1791 и 1802 гг.) широко использовались для преподавания немецкого языка в русских школах. Таким образом, грамматика Швановича стала одной из наиболее успешных немецких грамматик в России XVIII в. вообще.
  • Compendium Grammaticae Russicae. Шванович был также одним из авторов «Compendium Grammaticae Russicae», русской грамматики 1731 г. для обучения иностранцев русскому языку. Хотя грамматика готовилась по приказу первого президента Академии наук, Л.Л. Блюментроста, она так и не была опубликована в свое время, публикация сделана недавно. [Compendium Grammaticae Russicae, 2002, p.9; рукопись хранится в ОР БРAН, ф.250]
  • [Weissmann, Ehrenreich], Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами рускаго языка к общей полъзе при Имп. Академии науке, печатию издан, Санкт-Петербург, Типогр. АН, 1731. Совместно с В.Е. Адодуровым и другими переводчиками Академии (И.И. Ильинским, И.С. Горлицким и И.П. Сатаровым), Шванович работал над переводом словаря «Lexicon Latino-Germanicum» Эренрайха Вайсманна (Ehrenreich Weismann) на русский язык. Новая трехязычная версия словаря была издана в 1731г.
  • [Joachim Lange], Colloquia Scholastica, Школьные разговоры, Schul-Gespräche, Dialogues, Санкт-Петербург, Типогр. АН, 1738. После возвращения в Академию наук в 1735 г. Шванович получил приказ перевести популярные «Colloquia Scholastica» Иоахима Ланге (Joachim Lange) на русский язык, а его коллега Йоханн Эберхард Фишер (Johann Eberhard Fischer), ректор латинского отделения Академической гимназии, перевел латинскую часть на немецкий. Новая латино-русско-немецко-французская версия книги была опубликована в 1738 г. в типографии Академии наук (последовали переиздания: ок. 1748/1749 гг. (натитульном листе указано: 1738 г.); в 1763 г. (тираж: 1200) и в 1789 г. В русских школах эти диалоги были очень популярны и использовались весьма часто до конца 18 в. Они использовались в нижнем немецком классе, и, согласно программам 1748 и 1758 гг., их использование было в этом классе обязательным. Позже, в 1776 г., Московский университет выпустил версию этого учебника на пяти языках (она также включала перевод на греческий; последующие издания в 1785 и 1800 гг.).
  • В 1737 г. Шванович работал над переводом «школьной книги Сейболди» (Сухомлинов, 1886, т.3, с.580). Документы не указывают ни имени автора, ни точного названия книги, но скорее всего, речь идет о латино-немецких диалогах немецкого филолога Иоганна Георга Сейбольда (Johann Georg Seybold), весьма популярные в немецких школах в это время. Это предположение подтверждается тем фактом, что Академия уже располагала версией латино-немецких диалогов, переведенной на русский Йоханом Вернером Паусом (Johann Werner Paus), который также работал в Академии как переводчик. Поэтому мы не можем согласиться с тезисом Лепехина, согласно которому книга была «руководств[ом] по хранению анатомических и таксидермических экспонатов», написанным немецко-голландским фармацевтом Альбертом Себа (Albert Seba), чью коллекцию купил для Кунсткамеры Петр I.
Другие публикации, сделанные этим учителем

  • Шванович сочинил несколько стихотворений. Он перевел на русский несколько стихотворений, возможно, ему принадлежат некоторые стихи, опубликованные в «Примечаниях к Ведомостям». Он также писал стихи по-немецки, например, в 1727 г. стихи по случаю дня рождения Петра II (см. об этом: Лепехин).
Источники

  • Берков, П. Н. Из истории русской поэзии первой трети XVIII века. (К проблеме тонического стиха.). http://pushkinskijdom.ru/Portals/3/PDF/XVIII/01_tom_XVIII/berkov-1/berkov-1.pdf
  • Ďurovič, Ľubomír, Об источниках парадигматики современного русского литературного языка, In: Russian Linguistics 24, 1. 2000, p.81-90.
  • Лепехин, М. П., Шванвиц, Мартин. http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0CDIQFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.pushkinskijdom.ru%2FLinkClick.aspx%3Ffileticket%3Du7B_7ZkfDew%253D%26tabid%3D10384&ei=xt9YVOLEIoKxPMGkgLAF&usg=AFQjCNEF_5XcwCxgdA8M0U0rYvzZL45ZSQ&sig2=m7F0h9DbDFo0IY6YntDGZA&bvm=bv.78677474,d.ZWU
  • Лузанов, Петр Ф. Сухопутный шлахетный кадетский корпус (ныне 1-й кадетский корпус) при графе Минихе (с 1732 по 1741). Исторический очерк. Санкт-Петербург, 1907, cт. 17, 24f.
  • Сухомлинов, М. И. Материалы для истории Академии наук. Санкт-Петербург, 1885, т.1, с.142, 172, 353сл., 371, 593, 650-654; 1886, т.2, с.163, 177, 435, 641, 693, 800; 1886, т.3, с.258-274, 580; 1887, т.4, с.19, 491, 538, 550сл.; 1890, т.6, c.393.
  • Compendium Grammaticae Russicae (1731). Die erste Akademie-Grammatik der russischen Sprache, ed. by H. Keipert, A. Huterer. (Bayerische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Abhandlungen, Neue Folge, Heft 121), München, 2002, p.9, 26-29.
  • Erik-Amburger-Datenbank. Ausländer im vorrevolutionären Russland [http://dokumente.ios-regensburg.de/amburger/?id=54671]
  • Keipert, Helmut, Die Petersburger „Teutsche Grammatica“ und die Anfänge der Russistik in Rußland. In: Studia slavica in honorem viri doctissimi Olexa Horbatsch, ed. by G. Freidhof, P. Kosta, M. Schütrumpf. München 1983, p.77-140.
  • Keipert, Helmut, Der Fremdsprachenunterricht in der Frühzeit des Petersburger Akademie-Gymnasiums. In: Early Protestantism in Eastern Europe, ed. by V. du Fen. Palata knigopisnaja, 16. 1987, p. 68-86.
  • Keipert, Helmut, Groening und Schwanwitz. In: “Primi sobran'e pestrych glav”: Slavistische und slavenkundliche Beiträge für Peter Brang zum 65. Geburtstag, ed. by C. Goehrke, R. Kemball, D. Weiss. Bern, 1989, p.469-487.
  • Koch, Kristine, Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin, New York, 2002, p.146f., 158f., 178f., 184, 188, 221-226, 266, 326f., 373, 385-388.
  • Schröder, Konrad, Biographisches und bibliographisches Lexikon der Fremdsprachenlehrer des deutschsprachigen Raumes. Spätmittelalter bis 1800, vol.4. 1995, p.141-143.
  • Semrau, Arthur, Die Bürgerlisten der Stadt Thorn aus dem 17. Jahrhundert, I. Die einheimischen Bürger. In: Mittheilungen des Coppernicus-Vereins für Wissenschaft und Kunst zu Thorn, 27. Thorn, 1919, p.66. http://www.thorn-wpr.de/fqSABlTh.htm
  • Semrau, Arthur, Die Bürgerlisten der Stadt Thorn aus dem 17. Jahrhundert, II. Die ausländischen Bürger. In: Mittheilungen des Coppernicus-Vereins für Wissenschaft und Kunst zu Thorn, 28. Thorn, 1920, p.40 http://www.thorn-wpr.de/fqSABlTh.htm
Автор статьи

К. Дамен