

Шванович (Шванвиц, Шваневитц, Шванвич); Schwanwitz (Schwanewitz, Schwanewiz)
Мартин; Martin
German; Russian
Lutheran
Poland
Thorn
1687
Probably before 1687. According to a register of the local citizens of Thorn in the 17th century, Martin Schwanwitz became naturalised in Thorn in 1687. A list of non-local citizens of Thorn in the 17th century lists Hans Schwanwitz, probably Martin’s father, who became naturalised in Thorn in 1649.
Russia
St. Petersburg
1740-10-14
first wife: Anna Catharina Hagen (died 15.11.1737, St. Petersburg); second wife: Christina Dorothea
Martin Schwanwitz attended the local grammar school in Thorn, where he probably learned Polish. His command of the Polish language is documented in a poem, which he composed for his father in Polish at the end of his time at the Thorn grammar school.
Lorimer (шорник) by profession in Thorn in 1687. A list of non-local citizens of Thorn in the 17th century lists Hans Schwanwitz, probably Martin’s father, also as a lorimer by profession.
Based on his own records, from 1715 he was the director of the post office in Thorn and remained in this position for about two and a half years.
Schwanwitz came to Russia as the secretary of the Commissioner-General (“Generalkommissar”) Manteufel, whom he served for about eight months. From June 1718 onwards, he worked as a civil servant and translator at the Collegium of State Income (“Kamer-Kollegia”) in St. Petersburg.
In 1725, he applied for a scholarship at the newly founded Academy of Sciences, which was urgently looking for competent students – especially with some knowledge of Russian or other Slavonic languages. According to his contract dated September 1th 1725, Schwanwitz was engaged for 5 years with a yearly salary of 200 roubles, and also received free lodging, firewood and candles. Being a student at the Academy, he worked simultaneously as a teacher of German (“информатор немецкого языка“) at the Academy school. In October 1730 he was listed as a teacher of German in class five, also known as the “lower” class or Quinta, with an annual salary of 300 roubles. From January 1728 onwards, he took over the task of translating the St. Petersburg newspaper (Sanktpetersburgische Zeitung) and its appendix from German into Russian. For this work, he received an additional remuneration of 72 roubles per annum. He also taught some of his own students translation, and later on it helped him to translate the newspaper.
In February 1732, Schwanwitz left the Academy in order to become the first “Hofmeister” of the Noble Cadet Corps, which was just founded. Since there was no teacher for German, Schwanwitz additionally offered to teach German three hours a day, until another suitable teacher for German would be identified. However, in his position as “Hofmeister”, he was not very successful and was discharged in January 1734. But being a good teacher for German and Russian, he stayed at the Corps and in September 1734 even received the title and position of a professor of the Russian language.
At the beginning of 1735, since Schwanwitz faced financial difficulties resulting from his activities as “Hofmeister”, he asked the Academy for being re-employed and was accepted. From March 1th 1735, he became rector of the Academy School’s German Section (with an annual salary of 300 roubles) and also inspector for the boarding school which was recently set up at that time (with an annual salary of 200 roubles). Additionally to his duties as rector and teacher, Schwanwitz was committed to translating “various documents coming up at the Academy in Russian and German languages” and also should correct “the school manuals which will be published”. Furthermore, he was obliged to join the newly established “Russian Assembly”, a group of highly qualified translators, who met twice a week to discuss ongoing translations. The other individuals, belonging to this group, were V. K. Trediakovskiy, V. E. Adodurov and J. J. Taubert. Even though Schwanwitz had a good and stable position at the Academy, he continued to have serious financial problems, because the Cadet Corps’ chancellery requested the pay-back of a financial loss, which Schwanwitz incurred during his time as “Hofmeister”. However, these issues should not question his overall importance and overall contribution: given his great dedication to teaching and training pupils, producing textbooks, translating and – in general – improving the conditions of teaching, Schwanwitz is seen as one of Russia’s best language teachers of its time.
Academy School (at the Academy of Science); Infantry Noble Cadet Corps
In the first half of the 18th century, both the Academy School and the Noble Cadet Corps were the most important schools in Russia. The Academy School’s pupil registers, published by Sukhomlinov in his Материалы для истории Императорской Академии Наук, list about 820 pupils attending the Academy School during this period of time. At least two thirds of these pupils learned German, in the higher classes with Schwanwitz as their teacher. The names of a large number of these pupils, aged between 6 and 20 years, are known and listed in Sukhomlinov’s registers including information about their social backgrounds and learning interests. Examples are M.I. Alekseev and I.P. Iakhontov, who helped Schwanwitz to translate the newspapers and their appendix.
As for the Noble Cadet Corps, in 1732 the list of pupils indicates that 163 out of 223 Russian Cadets learned German. Consequently, one can conclude that Martin Schwanwitz, during his 15 years long pedagogical career, had several hundreds of students.
nobility; civil servants; merchants; soldiers; peasants
In November 1736, Schwanwitz gave a detailed report of the number and social status of all students, who were registered at the Academy school and learned German. In principle, there were two different categories of students, attending the Academy school: students in receipt of a governmental scholarship and independent (self-funding) pupils. Schwanwitz’ report lists 78 independent pupils, among them 54 nobles and 24 non-nobles. 57 pupils received a scholarship, among them 42 children, whose fathers served in the admiralty or in the army and who were sent to the Academy school, especially to learn German. Thus, the family background of the pupils was largely diversified from a wide spectrum of professions: from the higher nobility, army officers and civil servants like staff members of the Academy’s chancellery or the Collegia to merchants, craftsmen, soldiers, farmers and even simple servants.
St. Petersburg
1725--1740
reading in German; writing in German; German grammar; translation from Russian into German; history; Russian
At the Academy School, Schwanwitz started his pedagogical career as a teacher in the beginners’ class, which was class five, also called Quinta or lower (“нижний“) German class. In this class, pupils learned to read (e.g. the bible) and write in German and also studied German grammar. Later on, being already rector of the German Section at the Academy School, Schwanwitz instructed the advanced learner in the higher class and also gave some guidance to his colleagues (probably Johann Georg Oestermann and M. Potapsky) in the medium class and the lowest class. According to the curriculum of March 1735, published by Sukhomlinov, Schwanwitz had to teach the higher class “write in German letters and translate clearly and with sense” and also gave lessons in history and geography (most likely in German too, since the textbooks were written in German). The timetables, belonging to the curriculum of March 1735, list the following subjects, taught by the rector: “various exercices, explanations, letters and epistles, history“.
In the medium class, Schwanwitz guided his colleagues in teaching “grammar [...], conversation and simple exercices to be translated from Russian into German”. The lowest class focused on learning “reading German and Latin books” and German etymology and also orthography and arithmetics.
In 1737, the Academy’s documents, published by Sukhomlinov, also mentioned Schwanwitz as teacher of Russian. Most probably, Schwanwitz received this additional task after having returned from the Cadet Corps, where he had taught both languages - German and Russian.
Even though Martin Schwanwitz actively produced or translated textbooks for his own classes, he did not leave any written comments on his understanding about how to teach languages. Nonetheless, from some of his statements and also from his German Grammar we can see that Schwanwitz attached great importance to involve Russian when teaching German. Schwanwitz seems to have had a quite good knowledge of Russian himself. Furthermore, he consistently demanded that teachers should know both German and Russian, which very often was not the case, and offered to train his own pupils as bilingual teachers. The main textbook used in all German classes was Schwanwitz’ own German Grammar. This grammar book was bilingual, contrary to the German grammar of Charmyntes (Schwanwitz’ main source), written only in German. Each page was divided in two parallel columns, offering the whole text in a German and in a Russian version. The book was organized in four main chapters: “Orthographia”, “Etymologia”, “Syntaxis” and “Prosodia”. Therefore, it could be used not only to teach the theory of grammar, but also spelling and pronunciation. Schwanwitz also used Russian to compare some of the German grammatical structures to their equivalent in Russian, as for example the subjunctive, the future tense or the auxiliary verb “werden”. Thus, Schwanwitz’ grammar book constitutes the first German grammar book for Russians which compares the two languages in a few places. Contrary to the German grammar of Charmyntes, Schwanwitz’ grammar book contained quite a lot of exemplary sentences with an obvious link to Russian reality. Sentences like “Du mußt heute nach Peterhof reisen” or “Er pflegt alle Jahr nach Moscau zu reisen” was not only meant to illustrate the grammatical rules, but could also be used for pronunciation exercises, for being memorized or for translation exercises, which were, in general, the most common types of exercises in the 18th century. For oral practice, Schwanwitz could have used the school dialogues, published in 1738. The German calendars, most likely, were used for reading and for translation exercises, which were the predominant type of exercise in the advanced classes.
Kristine Dahmen