Perspectivia

Brettschneider_Peter_Daniel

Фамилия

Бретшнейдер; Brettschneider

Имя

Петер Данил; Peter Daniel

Преподавал языки

немецкий; латинский; шведский

Вероисповедание

Лютеранин

Место рождения, страна

Ангальт-Цербст

Место рождения, город (губерния)

Цербст

Родственные связи

Женился в январе 1710 г. Отец Христиана Готлиба Бретшнейдера (родился в 1710 г.), который был зачислен учеником в Академическую гимназию в Санкт-Петербурге в 1727 г. Тесть Ивана Христофоровича Аписа (Johann Apitz), учителя в Школе новой лютеранской общины в Москве в 1740-х годах.

Образование

Бретшнейдер был принят в качестве студента в Университет Галле 4 августа 1698 г.

Изначальная профессия

приходящий учитель

Карьера в России

Вместе со своими коллегами Иваном Крестьяном Биттнером и Михаэлем Руттихом Петер Данил Бретшнейдер был отправлен в Москву по настоянию A.Г. Франке. Он приехал в Москву в декабре 1705 г. и стал учителем немецкого и латинского языков в верхнем классе («prima») Московской школы иностранных языков (с годовым жалованьем в размере 100 рублей плюс 46 рублей кормовых, с января 1709 г. 110 рублей). Позже, с 1711 г., Бретшнейдер также преподавал шведский язык. Бретшнейдер оставил школу в августе 1712 г. в связи с сокращением числа учеников. В документах сохранились сведения, что в 1714 г. он был регентом придворной капеллы. До 1732 г. был учителем немецкого языка в школе Новой лютеранской общины в Немецкой слободе.

Учреждения, в которых учитель преподавал в России

Московская школа иностранных языков

Ученики

Максим Бутковский; Федор Бутковский; Петр Глебов; Иван Карцов; Иван Ладыженский; Матвей Ловзин; князь Федор Мещерский; князь Петр Оболенской; Леонтей Островской; Яков Рубинов; Василей Самарин; Артемей Соловецкой; Семен Тарасов; Иван Ушаков; Иван Хрущов; Семен Хрущов; Андрей Хрущов; Алексей Хрущов; Борис Хрущов; Иван Чаботаев; Степан Чаботаев; Игнатий Юдин; (Белокуров/ Зерцалов 1907, с.113, 126, 178сл.).

Полный список учеников, обучавшихся в Московской школе иностранных языков с 1703 по 1715 гг. был опубликован в: Белокуров / Зерцалов, 1907, с.XXII-XL.

Социальный статус учеников

дворянство, гражданские служащие; солдаты; купцы; ремесленники

В начале существования Московской школы иностранных языков почти все ее ученики происходили из чиновничества или (в редких случаях) из высшего дворянства. Они должны были изучать иностранные языки для дипломатической службы и работы в министерствах (коллегиях) и других органах управления. Вскоре среда происхождения учеников стала значительно шире: сыновья солдат и ремесленников также стали поступать в школу. Было две различных категории учеников: ученики, получавшие государственную стипендию и «своекоштные» (учившиеся на собственные средства) ученики. Чтобы привлечь больше учеников, в первые годы существования школы обучающиеся освобождались от военной службы.

Место работы в России, город (губерния)

Москва

Время работы учебного заведения / педагогической деятельности

1705-1712

Предметы и аспекты, которые учитель преподавал

немецкий; латинский; шведский

Методы преподавания

В июле 1712 г. Бретшнейдер сделал доклад об успехах своих учеников: После полутора лет обучения ученик Матвей Ловзин мог «говорить и переводить» по-немецки, но его переводческие навыки не были еще совершенны, что было подтверждено сделанным им переводом книги, предоставленной ему Федором Поликарповым (Белокуров / Зерцалов 1907, с.178). Поликарпов был автором «Славяно-греко-латинского букваря», изданного в Московском печатном дворе в 1701 г., однако не ясно, какие именно книги Бретшнейдер давал своим ученикам. Другой ученик, Федор Бутковский, развил те же навыки перевода, что и Матвей Ловзин. Другие ученики, занимавшиеся немецким языком в течение полугода, а именно Яков Рубинов, Семен Тарасов и Иван Карцов могли читать и писать и в некоторой степени также говорить на языке (Белокуров / Зерцалов 1907, с.178cл.).

Используемая литература

  • · Comenius Johann Amos. Vestibulum linguae latinae […].
  • · Comenius Johann Amos. Januae linguarum reseratae […].
  • · Comenius Johann Amos. Orbis sensualium pictus […] Die sichtbare Welt […] (возможно: Nürnberg, 1698).
  • Достоверно неизвестно, какой из выпусков книг Коменского использовался в Московской школе иностранных языков. Известно, что И.Е. Глюк перевел на русский язык следующие произведения Коменского: “Vestibulum”, “Januae”, “Orbis pictus”. “Vestibulum” был завершен к концу 1703 г., и Глюк обратился к царю с прошением об опубликовании его под названием «Преддверие к познанию русскаго, немецкаго, латинскаго и францускаго языков» (Белокуров 1907, с.47). Несмотря на это, все рукописи остались неопубликованными.
  • Другие тексты, которые использовались во время языковых занятий в Московской школе иностранных языков: различные начальные пособия (букварь, азбука) на немецком языке; пословицы; сборники диалогов (возможно, латинско-немецкие диалоги Иоганна Георга Зейбольда); Лютеранская Библия; лютеранский катехизис; немецкие песнопения
Источники

  • Белокуров С.А., Зерцалов А.Н. О немецких школах в Москве в первой четверти ХVIII в. Документы Московских архивов. 1701-1715, в: Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских, при Московском университете. Кн. I. Отд. 1. Т. 220. М., 1907. С. XIX, 13, 23, 27, 113, 115-120, 122-127, 178f.; Erik-Amburger-Datenbank. Ausländer im vorrevolutionären Russland [http://dokumente.ios-regensburg.de/amburger/index.php?id=7506&mode=1]; Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin, New York, 2002. S. 177; Kovrigina V.A. Die deutschen Lehrer in Moskau in der zweiten Hälfte des 17. und im ersten Viertel des 18. Jahrhunderts. Lüneburg, 2000. S. 28, 37, 39; Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. S. 70, 387.
Автор статьи

К. Дамен